Franz von Assisi

Der einer wohlhabenden Kaufmannsfamilie entstammende Franziskus, 1181 oder 1182 als Giovanni Bernardone in Assisi geboren, trat schon früh in den Militärdienst ein, wurde Offizier und führte das übliche freie Leben. Als er jedoch im Städtekrieg zwischen Assisi und Perugia 1202 in Gefangenschaft geriet und schwer erkrankte, bewog ihn dies, sein Leben radikal zu ändern und in Armut und tätiger Nächstenliebe zu leben – was zum unvermeidlichen Bruch mit dem Vater führte.In einer Zeit, in der viele auf der Suche nach einem neuen christlichen Leben waren und nicht wenige zu Häretikern wurden, hatte er bald viele Anhänger, denen er sich ab 1209 widmete. Die erste Ordensregel verfaßte er nach dem neuen Testament. Als 1210 Papst Innozenz III. den Orden der Minoriten billigte, breitete sich dieser rasch aus.

Franz von Assisi1212 kam nach der Bekehrung Klaras von Assisi ein weiblicher Orden, die Klarissen, hinzu, und schließlich bildete sich der Dritte Orden von weiterhin im Leben stehenden Männern und Frauen. Franziskus, der gleich seinen Gefährten als Wanderprediger wirkte, zog sich 1220 von der Ordensleitung zurück und verfasste die endgültige Ordensregel, die durch Honorius III. bestätigt wurde.

Sie machte die innere und äußere Mission zur Hauptaufgabe der Franziskaner. Unter den von Franziskus verfaßten Schriften sind sein Testament und der „Sonnengesang“ die bekanntesten. 1224 zeigten sich dann bei Franziskus die Wundmale Christi – die erste überlieferte Stigmatisation der Geschichte.

Der Ordensstifter starb am 3. Oktober 1226 in Assisi und wurde schon 1228 heiliggesprochen.

 


 

DER SONNENGESANG

(des Heiligen Franziskus von Assisi)

Du höchster, mächtigster, guter Herr, Dir sind die Lieder des Lobes, Ruhm und Ehre und jeglicher Dank geweiht; Dir nur gebühren sie, Höchster, und keiner der Menschen ist würdig, Dich nur zu nennen.

Gelobt seist Du, Herr, mit allen Wesen, die Du geschaffen, der edlen Herrin vor allem, Schwester Sonne, die uns den Tag heraufführt und Licht mit ihren Strahlen, die Schöne, spendet; gar prächtig in mächtigem Glanze: Dein Gleichnis ist sie, Erhabener.

Gelobt seist Du, Herr, durch Bruder Mond und die Sterne. Durch Dich sie funkeln am Himmelsbogen und leuchten köstlich und schön.

Gelobt seist Du, Herr, durch Bruder Wind und Luft und Wolke und Wetter, die sanft oder streng, nach Deinem Willen, die Wesen leiten, die durch Dich sind.

Gelobt seist Du, Herr, durch Schwester Quelle: Wie ist sie nütze in ihrer Demut, wie köstlich und keusch!

Gelobt seist Du, Herr, durch Bruder Feuer, durch den Du zur Nacht uns leuchtest. Schön und freundlich ist er am wohligen Herde, mächtig als lodernden Brand.

Gelobt seist Du, Herr, durch unsere Schwester, die Mutter Erde, die gütig und stark uns trägt und mancherlei Frucht uns bietet mit farbigen Blumen und Matte.

Gelobt seist Du, Herr, durch die, so vergeben um Deiner Liebe willen Pein und Trübsal geduldig tragen. Selig, die’s überwinden im Frieden: Du, Höchster, wirst sie belohnen.

Gelobt seist Du, Herr, durch unsern Bruder, den leiblichen Tod; ihm kann kein lebender Mensch entrinnen. Wehe denen, die sterben in schweren Sünden!

Selig, die er in Deinem heiligsten Willen findet! Denn Sie versehrt nicht der zweite Tod. Lobet und preiset den Herrn! Danket und dient Ihm in großer Demut.
 


 

CANTICUM FRATRIS SOLIS VEL LAUDES  CREATURARUM

(Die lateinische Fassung des Sonnengesangs)

Incipunt laudes creaturarum quas fecit beatus Franciscus ad laudem
et honorem Dei cum esset infirmus apud sanctum Damianum.

Altissimu onnipontente bon signore, tue so le laude la gloria e l’honore onne benedictione.

Ad te solo, altissimo, se konfano, et nullu homo ene dignu te mentovare.

Laudato si, mi signore, cun tuncte le tue creature, spetialmente messor lo frate sole, lo qual’è iorno, et allumini noi per loi.

Et ellu è bellu e radiante cun grande splendore, de te, altissimo, porta significatione.

Laudato si, mi signore, per sora luna e le stelle, in celu l’àI formate clarite et pretiose et belle.

Laudato si, mi signore, per frate vento, et per aere et nubilo et sereno et onne tempo, per lo quale a le tue creature dai sustentamento.

Laudato si, mi signore, per sor aqua, la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.

Laudato si, mi signore, per frate focu, per lo quale enn’allumini la nocte, ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte.

Laudato si, mi signore, per sora nostra matre terra, la quale ne sustenta et governa, et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.

Laudato si, mi signore, per quelli ke persondano per lo tuo amore, et  sostengo infirmitate et tribulatione. Beati quelli ke ‚l sosterrano in pace, ka da te, altissimo, sirano incoronati.

Laudato si, mi signore, per sora nostra morte corporale, da la quale nullu homo vivente pò skappare.

Guai acquelli, ke morrano ne le peccata mortali: beati quelli ke trovarà ne le tue sanctissime voluntati, ka la morte secunda nol farrà male. Laudate et benedicete mi signore, et rengraiate et serviateli cun grande humilitate.